こんにちは!
福祉用具の藤田です。
さてさて今回はトリビア回です。
ウチの3歳の息子が通う保育園は普通の認定保育園ですが、
週1で英語の授業があります。
外国人の先生が「Hi everyone!」という感じで子供たちに接するのですが、
その影響で、先日息子がわたしに面白い質問をしてきました。
「竜は英語でなんて言うの?」
今年は辰年ということもあり、竜の話ををしていたんですね。
「竜はドラゴンだよ」
…と答えたのですが、待てよ?と思いました。
はたして、竜は本当にドラゴンなんだろうか?
だって、東洋の竜には神々しいイメージがありますが
西洋の竜って羽根もあるし、基本的に悪役で、人を喰ったりしますよね?
よく考えてみると、竜とドラゴンは見た目もキャラも全然違う。
少なくともエビとカニくらいは違うなぁ、と思ったのです。
だったら竜の英訳はdragonじゃないんじゃないか??
しかし、調べてみたところ…
結論、やっぱり竜はドラゴンでした。
ドラゴンの原型はギリシャ神話に出てくる「ドラコーン」という幻獣で、
これはただの大ヘビなんですね。
…で、そのうち中国からヨーロッパに竜の話が伝来するわけですが
「東洋のドラコーンは空を飛ぶらしい」となり、
「空を飛ぶなら羽根がないのはおかしいよね!」となって、
現在のドラゴンの姿となったらしいのです。
歴史的なイメージのリンクがあるのであれば
「竜=ドラゴン」といってもいいですよね。
というわけでう…
「竜は英語でなんていうの?」
「竜はドラゴンだよ」
コメント
コメントを投稿